神曲(La Divina Commedia 1):啟程(Depart Pour le Grand Voyage)
地獄(INFERNO)
第一章 (CANTO 1)
(1.1)
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
我走在人生的旅途中
發現自己在一片黑暗的森林裡,
而我迷失了正道。
發現自己在一片黑暗的森林裡,
而我迷失了正道。
Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.
(1.4)
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
哎呀! 要說清楚是很難的事情
在這片野蠻、嚴酷而強大的森林之中
恐懼在心中不斷襲來!
Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.
(1.7)
Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
它是如此痛苦,甚至超過死亡;
但為了處理我在那裡發現的好事,
我將告訴你,我見到的其他事情。
So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.
(1.10)
I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.
But after I had reached a mountain’s foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,
Upward I looked, and I beheld its shoulders,
Vested already with that planet’s rays
Which leadeth others right by every road.
Vested already with that planet’s rays
Which leadeth others right by every road.
人生旅途的中途
我發現自己身處一片黑暗的森林中,
因為已經失去了直截了當的道路。
我發現自己身處一片黑暗的森林中,
因為已經失去了直截了當的道路。
啊我! 說起來有多難
這森林是什麼野蠻、粗獷、嚴酷,
一想到這,恐懼就會重生。
這森林是什麼野蠻、粗獷、嚴酷,
一想到這,恐懼就會重生。
苦是苦,死也不過如此;
但是我在那裡發現了治療的好處,
請談談我在那裡看到的其他事情。
但是我在那裡發現了治療的好處,
請談談我在那裡看到的其他事情。
我不能很好地重複我是如何進入那裡的,
此刻我睡得很飽
我已棄絕真道。
此刻我睡得很飽
我已棄絕真道。
但在我到達山腳後,
在山谷終止的那個點,
驚恐地刺痛了我的心,
在山谷終止的那個點,
驚恐地刺痛了我的心,
我向上看,看到它的肩膀,
已經擁有那顆行星的光芒
在每條道路上都引領他人。
已經擁有那顆行星的光芒
在每條道路上都引領他人。
詩人發現自己迷失在黑暗的樹林中(selva oscura),誤入歧途(diritta via)也可翻譯為“正確的方式”救贖。
他下決心直接爬上一座小山,但他的方式是由三個野獸阻擋他無法迴避:一龍沙[8] (通常呈現為“豹”或“豹獅”),[9]一個利昂[10] (獅子) 和lupa [11] (母狼)。取自耶利米書5:6的三隻野獸被認為像徵著將不悔改的靈魂帶入地獄三大區域之一的三種罪惡。根據John Ciardi 的說法,這些是失禁(母狼);暴力和獸交(獅子);和欺詐和惡意(豹); [12] Dorothy L. Sayers將豹子指定為失禁,將母狼指定為欺詐/惡意。[13]現在是4 月 8 日耶穌受難日的黎明,太陽在白羊座升起。野獸驅使他絕望地回到錯誤的黑暗中,一個“較低的地方”(basso loco [14]),那裡的太陽是靜默的(l sol tace [15])。然而,但丁被一個宣布他出生於尤利奧[16](即在凱撒大帝時代)並生活在奧古斯都手下的人物救出:它是羅馬詩人維吉爾的陰影,他是拉丁史詩《埃涅阿斯紀》的作者。
留言
張貼留言